日本で作られた表現ですが、いつのまにか韓国へ伝わって韓国のネットで自然に使われている表現を紹介します。
超えられない壁 넘사벽(ノムサビョク) = 넘을 수 없는 4차원의 벽
日本の2chで使われた表現が由来で、韓国では「ノムサビョク/넘사벽」と言います。
日本では「A>>>>>超えられない壁>>>>>B」のように用いられます。AとBのレベル差がありすぎて比較にならない状況を表しています。ネット用語です。
韓国では「ノムサビョク/넘사벽」と言います。これは「넘을 수 없는 4차원의 벽」の略で、直訳すると「超えられない4次元の壁」という意味です。
ハイテンション 하이텐션(ハイテンション)
ハイテンションは「すごく興奮している」を意味する和製英語です。
英語圏でHigh tensionは極度の緊張感を意味し、まったく別の意味で用いられます。
韓国ではそのまま日本と同じ意味で、「ハイテンション/하이텐션」と言います。
「テンションイ ノプタ/텐션이 높다 」は直訳すると「テンションが高い」という意味です。
小確幸 소확행(ソファクヘン)[소소하지만 확실한 행복]
小確幸は、日本の小説家、村上春樹が直接作った新造語です。
小確幸(ソファクヘン/소확행) = 小さいけれど確かな幸福 (チャクジマン ファクシラン ヘンボク/작지만 확실한 행복)という意味です。
韓国では、メディアを介して急激に広がりました。
脳内お花畑 머리가 꽃밭이다(モリガ コッパチダ)
能天気、現実がわかっていない人を意味する「脳内お花畑」という言葉。由来・語源は不明です。かなり昔から使われている表現のようです。
韓国では、脳内お花畑のことを「モリガ コッパチダ/머리가 꽃밭이다」と言います。
中二病 중2병(チュンイビョン)
中二病とは、タレントの伊集院光がラジオ番組で提唱した思春期にありがちな行動、思考のことを意味します。
韓国で中二病は、「チュンイビョン/중2병」といいます。
黒歴史 흑역사(フギョッサ)
記憶から消したい過去のことを意味する言葉です。
元は、アニメ作品『∀ガンダム』に登場した用語です。韓国では「フギョッサ/흑역사」と言います。
アウトオブ眼中 아오안(アオアン)
1980年代に、日本人が使い始めた日本発の造語で「眼中にない、興味がない」という意味です。
韓国では、「アオアン/아오안」と言い、「アウトオブガンチュ/아웃토오부 간츄」の略です。
賢者タイム 현자타임(ヒョンジャタイム)
「賢者タイム」とは、韓国語で「ヒョンジャタイム/현자타임」や「ヒョンタオダ/현타오다」(賢者タイムが来た、の略)と言います。もともとは日本の2chが発祥の言葉ですよね。
日本ではよく知られているように男性が使う言葉で、リアルではなかなか口にしない言葉ですが、韓国では意味が変わってしまっています。
韓国で「賢者タイム」は、「現実を自覚する」「我にかえる」という意味で使われています。韓国では、老若男女問わず芸能人なども使っているので驚きます。
他にも、〇〇厨という日本由来の言葉も韓国に広がっています。
〇〇厨は、韓国では〇〇虫「〇〇チュン/〇〇충」となって、さらに悪いイメージになったみたいです。