スポンサーリンク

커여워、롬곡、띵작・・って何!? 機械翻訳も困ってしまうハングルについて

韓国
スポンサーリンク

韓国のSNSや掲示板でよく使われているのに、なぜか辞書には載っていないし、機械翻訳も意味不明になってしまう韓国語について調べてみましたのでご紹介します。

커여워/コヨウォ

本当に、とても頻繁に見かける「커여워/コヨウォ」は日本語で「かわいい」という意味です。
「커여워/コヨウォ」の原形「커엽다/コヨプタ」とは、「かわいい」という意味の形容詞「귀엽다/キヨプタ」のことです。
「커엽다/コヨプタ」は「귀엽다/キヨプタ」のハングルの一部を、形の似ているハングルに取り換えたものです。

커엽다_커여워.jpg

「커여워/コヨウォ」を略字にして、「ㅋㅇㅇ」と書く人もいます。
正しくは「귀여워/クィヨウォ」なので「かわいい」という意味の略字は「ㄱㅇㅇ」です。
さらにこれを「700」と書く場合もあります。

괜춘/クェンチュン

「괜춘/クェンチュン」は、「괜찮아/クェンチャナ」(意味:大丈夫)のことです。

롬곡/ロムコッ

「롬곡」は「눈물/ヌンムル」(意味:涙)のことです。これはハングルをひっくり返しています。

머박/モバク

「머박/モバク」は「대박/テバク」(意味:大当たり)のことです。ハングルの一部を似た形のハングルに取り換えています。

띵작/ティンジャク

「띵작/ティンジャク」は「명작/ミョンジャク」(意味:名作)のことです。こちらもハングルの一部を似た形のハングルに取り換えています。

「띵작」と同じ形式で、「띵반」は「명반」(意味:名盤)、「띵곡」は「명곡」(意味:名曲)など。

머가리/モガリ

「머가리/モガリ」は「대가리/テガリ」(意味:頭)のことです。「대」がずれて「머」に変わっているのが分かりますよね。

대머리/テモリ

「대머리/テモリ」の意味はハゲで、대をずらして、머머리/モモリ、と書いたりもします。

댕댕이/デンデンイ

「댕댕이/デンデンイ」はわんちゃんという意味です。「댕댕이/デンデンイ」についてはこちらに詳しく書いています。

これらは韓国の若い世代の間で使われている流行語?なので、フォーマルな場には適しません。

ご利用にはご注意くださいね!

タイトルとURLをコピーしました