スポンサーリンク

矢吹タマラ?アップデートワイス?おかしすぎるGoogle翻訳の誤訳

スポンサーリンク

前から気になっていたグーグル翻訳の韓国語訳の誤訳について書いてみたいと思います!

突然ですが、こちらは、IZONE(アイズワン)の「矢吹奈子」さんです。

야부키 나코.jpg

日韓合同のガールズグループ、IZONE(アイズワン)は、
韓国人9人と日本人3人の12人で構成されるアイドルグループです。

メンバーはproduce48(プデュ48)という韓国のオーディション番組で、視聴者投票によって選ばれました。

IZONEメンバーの矢吹奈子さんは、アイドルグループHKT48(活動休止中)の一員でもあります。

さて、昨年、指原莉乃さんが矢吹奈子さんに「タマラ〜〜」と呼びかけるツイートが話題になりました。

矢吹奈子のハングルは「야부키 나코」。
それをグーグル翻訳機にかけると「矢吹タマラ」となるからです。

なぜ「矢吹奈子」が「矢吹タマラ」になるのでしょう?

矢吹タマラ.jpg

「나코(ナコ)」がタマラ? 辞書にはありません。

これは、かなり調べてみましたが、わかりませんでした・・・・謎です。

他にも、グーグル翻訳が間違って覚えている?単語があります。

まず、KポップアイドルグループのTWICE(트와이스/トゥワイス)・・・

twice2.jpg

アップデートワイス? なぜ?
ちなみに、TWICE(트와이스)の「트/トゥ」には「update」の意味はありません。

それから、韓国を代表する自動車、現代キア車は、略して「현기차/ヒョンギチャ(現キ車)」といいます。韓国でこのように広く呼ばれているようですが・・・

現代キア車.jpg

県の列車?・・・これは、「현/ヒョン」が県で、「기차/キチャ」は列車のことなので、まあ、しょうがないです。

それから、KポップアイドルグループのApink(에이핑크/エイピンク)

A_pink.jpg

このピンク?
韓国語の辞書を見ると「에이/エイ」という言葉は、英語の「A」か「えい!」ってかけ声の意味しかないみたいなんですが・・・。

タイトルとURLをコピーしました