前から気になっていたグーグル翻訳の韓国語訳の誤訳について書いてみたいと思います!
突然ですが、こちらは、IZONE(アイズワン)の「矢吹奈子」さんです。
日韓合同のガールズグループ、IZONE(アイズワン)は、
韓国人9人と日本人3人の12人で構成されるアイドルグループです。
メンバーはproduce48(プデュ48)という韓国のオーディション番組で、視聴者投票によって選ばれました。
IZONEメンバーの矢吹奈子さんは、アイドルグループHKT48(活動休止中)の一員でもあります。
さて、昨年、指原莉乃さんが矢吹奈子さんに「タマラ〜〜」と呼びかけるツイートが話題になりました。
ミーハーなので タマラ と呼んでます pic.twitter.com/Fol1jX0i5O
— 指原 莉乃 (@345__chan) 2018年8月17日
矢吹奈子のハングルは「야부키 나코」。
それをグーグル翻訳機にかけると「矢吹タマラ」となるからです。
なぜ「矢吹奈子」が「矢吹タマラ」になるのでしょう?
「나코(ナコ)」がタマラ? 辞書にはありません。
これは、かなり調べてみましたが、わかりませんでした・・・・謎です。
他にも、グーグル翻訳が間違って覚えている?単語があります。
まず、KポップアイドルグループのTWICE(트와이스/トゥワイス)・・・
アップデートワイス? なぜ?
ちなみに、TWICE(트와이스)の「트/トゥ」には「update」の意味はありません。
それから、韓国を代表する自動車、現代キア車は、略して「현기차/ヒョンギチャ(現キ車)」といいます。韓国でこのように広く呼ばれているようですが・・・
県の列車?・・・これは、「현/ヒョン」が県で、「기차/キチャ」は列車のことなので、まあ、しょうがないです。
それから、KポップアイドルグループのApink(에이핑크/エイピンク)
このピンク?
韓国語の辞書を見ると「에이/エイ」という言葉は、英語の「A」か「えい!」ってかけ声の意味しかないみたいなんですが・・・。